投稿

その英語の挨拶、実は失礼かも?日本人が間違えやすい「こんにちは」の落とし穴

「英語で挨拶をしているのに、なぜか相手がそっけない……」 「丁寧なつもりで言った言葉が、実は相手を困惑させていたとしたら?」 グローバル化が進む中で、英語で挨拶をする機会は増えています。しかし、学校で習った通りのフレーズや、日本語をそのまま直訳した挨拶が、実は英語圏のビジネスや日常の場では「不自然」であったり、最悪の場合「失礼」に当たったりすることがあります。 言葉の裏側にある文化やニュアンスを知らないままでは、知らず知らずのうちに自分の評価を下げてしまうかもしれません。 この記事では、日本人が陥りやすい英語の挨拶の「落とし穴」を具体的に解説し、相手に好印象を与えるための正しい表現を詳しく紹介します。自信を持ってコミュニケーションを取るためのヒントがここにあります。 1. 「I'm fine.」は実は「拒絶」のサイン? 「How are you?」と聞かれたら「I'm fine, thank you.」と答える。これは日本の英語教育における定番ですが、実際のシーンでは注意が必要です。 ネイティブが感じる「Fine」のニュアンス 英語の「Fine」には「問題ない」「大丈夫」という意味の他に、「これ以上話したくない」「放っておいてほしい」という、少し冷淡な響きが含まれることがあります。 特にビジネスの場で無表情に「I'm fine.」とだけ答えると、相手は「何か怒っているのかな?」「機嫌が悪いのかな?」と壁を感じてしまうのです。 改善策: ポジティブな印象を与えたいときは "I'm doing well, thank you!" や "Great, thanks!" と、明るいトーンで答えましょう。 2. 目上の人に「Hi!」はマナー違反? 日本語の「こんにちは」には敬語のニュアンスが含まれますが、英語の「Hi」は非常にカジュアルな表現です。 相手との距離感を見誤らない いくらフレンドリーな文化であっても、初対面の取引先や重役に対して、いきなり「Hi!」と声をかけるのは、日本語でいうところの「タメ口」に近い印象を与えることがあります。 落とし穴: どんな相手にも「Hi」で済ませてしまう。 改善策: フォーマルな場や初対面では、 "Hello" や、時間帯に合わせた ...