その英語、失礼じゃない?翻訳アプリの「不自然な直訳」を防ぎ、プロ級の表現に修正するコツ
「翻訳アプリを使ってメールを書いたけれど、相手の反応がなんだか素っ気ない」「丁寧に伝えたつもりが、ぶっきらぼうに聞こえていないか不安……」 スマートフォンの普及により、誰でも瞬時に日本語を英語へ変換できる時代になりました。しかし、アプリが導き出した答えをそのままコピペして使うことには、実は大きなリスクが潜んでいます。日本語特有の曖昧な表現や敬語を直訳すると、意図せず相手に威圧感を与えたり、失礼な印象を与えたりすることがあるからです。 この記事では、翻訳アプリの「不自然な直訳」を回避し、相手に信頼される「プロ級の洗練された英語」へ修正するための具体的なテクニックを詳しく解説します。 なぜ翻訳アプリは「失礼な英語」を作ってしまうのか 最新のAI翻訳は非常に高精度ですが、日本独自の「行間を読む」文化までは完全にカバーしきれていません。不自然な訳が生まれる主な原因は2つあります。 1. 命令形への自動変換 例えば、日本語で「〜してください」と入力すると、アプリはしばしば「Please + 動詞」と訳します。一見丁寧に見えますが、英語の "Please" は状況によっては「いいからやってください」という強い要求や命令に近い響きになることがあります。 2. 敬語のニュアンス消失 「お世話になっております」「恐縮ですが」といった日本語のクッション言葉は、直訳すると意味が通じないか、非常に不自然な英文になりがちです。その結果、要件だけが突きつけられる「冷たい文章」になってしまうのです。 不自然な直訳を防ぐ!入力時の「3つの黄金ルール」 翻訳アプリの精度を最大限に引き出し、自然な英文を作るためには、入力する日本語(プリエディット)に工夫が必要です。 ① 「主語」と「目的語」を徹底的に補う 日本語は主語を省略しても通じますが、英語では致命的な誤訳を招きます。「(私が)あなたに(これを)確認してほしい」のように、誰が誰に対してアクションを起こすのかを明確に入力してください。 ② 曖昧な表現を避けて具体化する 「よろしくお願いします」は、シーンによって「検討してほしい」「返信がほしい」「会えるのを楽しみにしている」など意味が異なります。自分が本当に伝えたい「具体的な行動」を日本語で入力することで、適切な英単語が選ばれます。 ③ 一文を短く、論理的に構成する 「〜なので、...